Marie Jacinthe de Botidoux to Martha Jefferson (Randolph)

editorial note

The text that follows is part of what Botidoux referred to as one of her “journal” letters. The Editors have broken this manuscript, which spans nearly three months, into sections dated as Botidoux dated them, and grouped each transcription together with its translation. Unless otherwise noted, Botidoux’s original punctuation and spelling have been retained. Links to navigate from one dated section to another appear below.

To “journal” beginning 4 Nov. 1789To previous “journal” entry 6 Jan. 1790To next “journal” entry 10 Jan. 1790

8 janvier [1790]

L’histoire de Ce sentinelle que je t’ai ecrite L’autre jour a bien changé [. . .] C’est Ce sentinelle Lui même qui avoit fait Mis Le poignard dans sa guerite, il avoit ses affaires fort Mal arrangées1 et C’etoit surement L’espoir d’une recompence qui L’avoit Porté a cette fourberie, il a été mis en prison et il s’y est tué=tu me Croiras bien aristocrate Car je ne t’envoye que des Livres de Ce genre je n’ai Cependant pas Change Mais Comme je trouve les brochures jolies je me donne La Liberté d’en rire quoique mes bons amis y soient fort maltraités—dis moi je t’en prie Ce que ton pere pense de tous Les decrets de L’assemblée. tu sais que C’est Mon oracle, je Crois bien que ce qu’ils ont fait n’est pas sans Defaut mais je voudrois qu’il me dise si en general Leur ouvrage est bon et si il trouve qu’on ait sappé L’autorité royalle telle quelle doit être dans un gouvernement monarchique=tu seras peut être etonnée de tout Le bien qu’on dit de La reine dans Les Livres que je t’envoye, mais C’est actuellement La Mode Chez Les aristocrates, j’espere que dans quelque tems ils Nous en feront une Sainte actuellement C’est une heroine qui a montré un Courage au dessus de son sexe,—je suis a Chercher dans quelle occasion elle L’a montré sans Le trouver, Car Certainement je n’appellerai jamais Courage d’être venue à paris avec Le roi puisque si elle L’avoit abbandonné un instant elle auroit Couru risque ou d’être renfermée dans un Couvent ou d’être peut être renvoyée. enfin L’enthousiasme des aristocrates est si grand pour elle qu’ils ne trouvent pas quelle ait eu un tort depuis quel est en France,—j’accorderai que La reine est Charmante pour tout Ce qui L’entoure, Chacun s’accorde sur Ce point,=qelle qu’elle n’est pas très peureuse, encore, mais je prierai toujours Dieu pour que nous n’ayons jamais une seconde antoinette=Lorsquelle est arrivée à paris les poissardes Lui ont dit—ne vous desesperée pas La belle il y a d’aussi beaux hommes à paris qu’à versailles—quel dommage qu’elle soit si belle et si Mechante=ah ma guenon nous allons te raser et t’enfermer dans un Couvent à 6 Sols par jour—C’est à La reine elle même qu’elles ont dit tous Ces propos. je Les tiens d’un homme à qui La reine elle même Les avoit raccontés=

Dimanche 10 janvier j’espere que tu seras Contente des Livres que je t’envoye C’est tout Ce qui a paru de bien fait jusqu’a present, mais La prise des annonciades et La journée des dupes selon moi tiennent Le premier rang, j’aime à La folie Les vaisseaux venant de [. . .] Montmartre par un égout et paris pris à L’abordage=

editors’ translation

8 January [1790]

The story of this sentry about whom I wrote you the other day has changed greatly. It was the sentry himself who had put the dagger in his box. He was in bad shape financially, and it was surely the hope of a reward that led him to this deceit. He was put in jail, and he killed himself there==You will think me quite an aristocrat, since I only send you books of that kind. However I have not changed, but I find the folios pretty, and I give myself the freedom to laugh about them, even though my good friends are greatly mistreated in them—Please tell me what your father thinks of all the decrees of the Assembly. You know that he is my oracle. I do believe that what they have done is not without faults, but I would like for him to tell me if, in general, their work is good, and whether he thinks they have undermined the royal authority as much as it should be in a monarchy==You may be surprised with all the good things said about the queen in the books I send you, but it is now fashionable among aristocrats. I hope that in the future, they will make her into a saint. At present, she is a heroine who has shown courage beyond her sex,—I have been searching but have yet to find one instance in which she did so, for certainly I will never call it courage, her having come to Paris with the king, since if she had abandoned him for one minute, she would have run the risk of being locked up in a convent, or perhaps being sent back. All in all, the enthusiasm of the aristocrats for her is so great that they do not find in her one single fault since she has been in France,—I will grant you that the queen is charming to all those around her. Everyone agrees on this point==And moreover, she is not cowardly. But I will always pray to God that we never have a second Antoinette==When she arrived in Paris, the market women told her: “Do not despair, beauty! There are men in Paris as good-looking as in Versailles”—“What a pity that she is so beautiful and so wicked!”—“Wait, my little monkey! We will shave you and lock you up in a convent at 6 sols a day”—They said all those words to the queen herself. I have it from a man to whom the queen herself recounted the story.

I hope you will be pleased with the books I am sending you. Included is everything that has appeared until now that is well done, but to me La Prise des Annonciades and La Journée des Dupes take first place. I love madly the ships coming from Montmartre through the sewers and storming Paris.

To next “journal” entry 10 Jan. 1790

RC (ViCMRL, on deposit, ViU: Botidoux Letters, # 5385-aa); partially dated; quotation marks in translation editorially supplied. Enclosures not found. Translation by Dr. Roland H. Simon.

poissards: specifically, Parisian market women who led riots during the French Revolution (Oxford English Dictionary).

1Manuscript: “arrangée.”