Marie Jacinthe de Botidoux to Martha Jefferson Randolph

editorial note

The text that follows is part of what Botidoux referred to as one of her “journal” letters. The Editors have broken this manuscript, which spans nearly three months, into sections dated as Botidoux dated them, and grouped each transcription together with its translation. Unless otherwise noted, Botidoux’s original punctuation and spelling have been retained. Links to navigate from one dated section to another appear below.

To “journal” beginning 12 Mar. 1790To previous “journal” entry 14 Mar. 1790To next “journal” entry 27 Mar. 1790

23 Mars [1790]

il paroît que Ces dlles ont fait La Lecon à Bath Car je Lui ai demandé si Le Cte etoit revenu depuis que La Vtesse L’y avoit pris elle M’a assuré que non et je sais par Mlle Emilie qu’il y vient toujours et que La Pte Leur prête son parloir—je retourne demain Chez ma somnambule qui doit me donner un remede pour me guerir. j’y ai Cru pendant qu’il ne s’agissoit que des autres et actuellement je Crois que C’est de La Charlatanerie toute pure. Cependant je fais Ses remedes bien exactement. il y a 8 jours qu’elle M’a ordonné de faire des fumigations avec du Lait pendant une heure et trois fois par jour pendant 8 jours Malgré tout L’ennui que Cela M’a donné j’y ai été fort exacte je verrai demain Ce quelle me dira. elle a Les yeux ouverts Mais Comme un espece de voile dessus. elle [. . .] Met Ses pouces sur Les votres pendant 7 a 8 Minutes et après elle se Couche dans son fauteuil Comme si elle vouloit dormir. vous restez toujours vis a vis d’elle et au bout d’une demie heure [. . .] elle dit Ce qu’il faut faire. si elle me guérit on pourra Croire quelle est sorcière Car tous Les Medecins y ont perdu Leur science Le pauvre mr Dumont est tout sot de voir que ses remedes ne m’on point fait d’effet il Le sera bien davantage si Ceux de La somnambule reussissent Car il s’en Mocque beaucoup—je t’envoye une plaisanterie sur Mr Charles Lameth. il a dit un jour à L’assemblée que Le tems n’etoit plus ou des belles actions tiendroient Lieu de bonnes—on a fait Cette plaisanterie ou il est representé Montant a L’assaut de L’annonciade [. . .] qui est une bonne action et Mr D’albert de rioms se battant avec Le pluton Contre 4 vaisseaux anglais Ce qui est une belle action. Cette gravure est toute abymée Mais j’ai encore eu bien de La peine a L’avoir Car elles sont extremement rares1 et actuellement on n’en trouveroit pas une dans paris. on en a fait des bœtes Mais Celle Ci ne valoit pas La peine d’être Montée. C’est Descahaux qui Me L’a donnée, je L’aime de plus en plus elle est d’une [. . .] gayeté Charmante et bien aimable elle M’a dit de te Dire bien des Choses pour elle==

editors’ translation

23 March [1790]

It appears that the young ladies had a stern talk with Bath because, when I asked her whether the comte had come back after the vicomtesse had caught him there, she assured me that he had not, but I know from Mlle Emilie that he is still coming and that the Little One lends them her parlor—Tomorrow I go back to my somnambulist, who should give me a healing remedy. I believed in it when it was for other people, but now I think that it is pure quackery. Still, I follow her instructions to the letter. 8 days ago she prescribed milk inhalations for an hour, three times a day for 8 days. Despite all the trouble, I followed these instructions exactly. I will see what she tells me tomorrow. Her eyes stay open, but with a sort of veil over them. She puts her thumbs on yours for 7 to 8 minutes, and then she lies down in her armchair as if she wants to sleep. You stay always in front of her, and after half an hour she says what needs to be done. If she cures me, we may well believe that she is a sorceress, because, in my case, all the doctors have run out of ideas. Poor Mr Dumont is very embarrassed to see that his remedies have had no effect on me, and he will be even more so if those of the somnambulist succeed, because he makes great fun of them—I am sending you a satire on Mr Charles Lameth. One day he said in the Assembly that the time was long past when beautiful actions rather than good deeds were performed—Someone mocked him by creating a drawing in which he is depicted mounting an assault on the Annonciades, a good action, and Mr d’Albert de Rioms is shown aboard the Pluton, fighting four English ships, which is a beautiful action. This print is badly damaged but, even so, I had a lot of trouble getting it, because they are extremely rare and, at present, no one would be able to find a copy in Paris. They have been framed, but this one was not worth mounting. Descahaux gave it to me. I like her more and more. She has a charming gaiety about her and is very nice. She told me to give you her best regards==

To next “journal” entry 27 Mar. 1790

RC (ViCMRL, on deposit, ViU: Botidoux Letters, # 5385-aa); partially dated. Enclosure, not found, was likely, Charles François, marquis de Bonnay, La Prise du couvent des Annonciades, ou Filles Bleues de Paris (The Capture of the Convent of the Annonciades, or the Bluestockings of Paris) (Paris, 1789). Translation by Dr. Roland H. Simon.

dlles: “demoiselles.”

1Manuscript: “rare.”
Date Range
Date
March 23, 1790
Collection
Repository