Marie Jacinthe de Botidoux to Martha Jefferson Randolph

editorial note

The text that follows is part of what Botidoux referred to as one of her “journal” letters. The Editors have broken this manuscript, which spans nearly three months, into sections dated as Botidoux dated them, and grouped each transcription together with its translation. Unless otherwise noted, Botidoux’s original punctuation and spelling have been retained. Links to navigate from one dated section to another appear below.

To “journal” beginning 12 Mar. 1790To previous “journal” entry 29 Mar. 1790To next “journal” entry 14 Apr. 1790

9 Avril1 [1790]

Ce sont toujours de nouvelles histoires pour Ces dlles. Mde De Meirolles Les a trouvée dans Le parloir de La Pte sans Cette derniere avec [. . .] Mrs De V. dont L’un tiroit une de Ces dlles par Le bras au travers La grille. tu penses Comme elle a été Choquée,—Moi qui y suis habituée je n’y trouve pas Le moindre Mot a dire une autre fois, quelle etoit au parloir avec une jeune femme elles ont fait tant de tapage ont tant fait de plaisanteries que Cette femme ne pouvoit Croire que Ce fusse des jeunes personnes, tout Cela fait beaucoup de train dans La Maison, on est surtout très Mecontent de La Pte a Cause quelle prête son parloir, au fait on N’a pas grand tort—je suis toujours avec Ces dlles sur Le Même ton, je Les ai bien deconcertées dimanche, elles donnoient un goutér à Mdes et Mrs De vergennes &, La vtesse devoit partir Le Lendemain pour La Campagne ainsi vers 7 heures que j’imaginois Le gouter fini j’etois un peu Choquée que La vtesse ne Me fit pas sonner pour Me faire ses adieux heureusement qu’a 8 h. Mon frere me vient voir, je passe dans Le grand parloir ah! C’est vous Mde V. bon soir—et tout de suite je passe au Dépôt, Mde de V. vient au depot pour me demander de mes nouvelles, moi je Lui dis que j’etois à Lui écrire pour Lui faire Mes adieux quand on m’avoit demandée, Cela L’a deconcertée elle M’a dit qu’elle ne partoit que Mercredi, quelle viendroit Me voir Le Mardi & & en M’en allant il a encore bien fallu passer dans Le grand parloir, ils sembloient tous petrifiés, mais que Le raccomodement de L. et La vtesse s’est fait il M’a fallu faires Les avances a tout Le Monde, je n’ai point paru piquée du tout j’ai plaisanté Mr Le Vte, j’ai toujours assuré Mde La vtesse que je serois désespérée qu’elle se donnat La peine de venir ici pour moi seule & & enfin je me suis fort amusée. Ces dlles fument de tout Leur Cœur de voir que je découvre tous Leurs pots aux roses—pour nouvelle triste je te dirai que Mde de Mezière aux beaux yeux sœur de L’abbesse est Morte il y a 8 jours, on voulut La preparer a Cette nouvelle en Lui disant que sa sœur etoit Malade—Bah Malade elle est Morte peut-être, dites Le tout de suite eh bien oui Mde elle est Morte—quel age avoit elle? 78 ans—ah 78—ce n’est pas très vieux, Mais C’est un âge... oui, c’est un age a mourir—Le soir L’evêque d’uzez et Le Vte De Bethisi vinrent La voir—mais vous voilà bien triste, quest ce donc que vous avez—Mais Ma tante La perte que nous avons faite... ah oui oui—n’est-ce pas La une jolie Maniere de prendre Les choses?=j’oubliois de te dire que Mr Le Cte n’est pas encore parti il est dans Ce Moment a dejeuner avec Miss Bath, Lancon et jenny elle M’a bien assuré L’autre jour qu’il n’etoit absolument question de rien... rien du tout—

editors’ translation

9 April [1790]

There are always new stories about these young ladies. Mde de Meirolles found them in the Little One’s parlor, while she was not there, with the Messrs de V., one of whom was pulling one of the young ladies by the arm through the bars. You can imagine how shocked she was! I, being used to it, have nothing to say about it. Another time, when she was in the parlor with a young woman, they made such a racket and made so many jokes that this woman could not believe that they were young adults. All this creates much commotion in the house. Some are especially displeased with the Little One because she lets others use her parlor, and in fact they are not altogether wrong—I always maintain the same attitude toward the young ladies. I quite surprised them on Sunday. They were hosting an afternoon snack for the Mesdames and Messrs De Vergennes, etc. The vicomtesse was expected to leave the next day for the countryside. So, around 7 o’clock, when I imagined that the snack was finished, I was a little shocked that the vicomtesse did not call for me to say goodbye. Fortunately, my brother came to see me at 8 o’clock. I passed through the main parlor. “Ah! It is you, Mde de V.! Good night,” and I immediately continued to the receiving room. Mde de V. came there and asked me how I was doing. I told her that I was writing her to say goodbye just as I was called to the receiving room. She was taken aback. She told me that she was not leaving until Wednesday, that she would come to see me on Tuesday, etc., etc. When I returned I had to pass through the main parlor again. They all seemed petrified. The reconciliation between L. and the vicomtesse had been accomplished and I had to acknowledge everyone. I did not appear stung at all. I joked with the vicomte, assured the vicomtesse that I would be mortified if she went to the trouble of coming here only for me, etc., etc. In short, I had quite a bit of fun! The young ladies are wholeheartedly furious that I discover all of their secrets—As for a sad piece of news, I will tell you that Mde de Mezières, the abbess’s sister with beautiful eyes, died 8 days ago. To prepare her for the news, she was first told that her sister was ill. “Bah, ill! She is dead, perhaps. Just tell me.” “Well, yes, Madame, she is dead.” “How old was she?” “78.” “Ah, 78. That is not very old, but it is an age…yes, it is an age when people die.” In the evening the bishop of Uzès and the vicomte de Béthisy came to see her. “But you look very sad. What is wrong?” “But, my aunt, we have just experienced such a loss!” “Oh, yes, yes.”—Is this not a beautiful way of dealing with such things?=I was forgetting to tell you that the comte has not left yet. He is just now having lunch with Miss Bath, Lançon, and Jenny. Bath firmly assured me the other day that absolutely nothing was going on…nothing at all—

To next “journal” entry 14 Apr. 1790

RC (ViCMRL, on deposit, ViU: Botidoux Letters, # 5385-aa); misdated; ellipses in original; quotation marks in translation editorially supplied. Translation by Dr. Roland H. Simon.

dlles: “demoiselles.” In this context a goûter is a sweet afternoon snack of pastry or fresh bread and jam, sometimes with a sip of sweet wine or fruit syrup mixed with water.

1Manuscript: “9 fevrier.”
Date Range
Date
April 9, 1790
Collection
Repository