Marie Jacinthe de Botidoux to Martha Jefferson (Randolph)

Ma chere je suis outrée Contre Le Duc je parierois qu’il a tout decouvert à ses Nieces j’ai envoyé encore un bouquet [. . .] Ce matin Le Suisse la prit pris pour Le porter a Ces dames et Comme Le Comissionaire etoit tout de suite reparti il a Couru après pour Lui dire de faire bien des remerciements et que Ces dames se portoient bien—dis moi si Cela n’est pas piquant reellement je suis d’une Colere affreuse Contre Ce Vilain duc—Ecris moi tout de suite si tu elles t’ont parlé de Cela ou si tu ne Les a pas vues hier soir vas Chez elles1 Cette après Midi et écris moi je t’en supplie demain matin si elles Savent La verité de Cette plaisanterie adieu a vendredi—Surtoute Chose ecris Moi je Meurs d’envie de savoir Le vrai de tout Cela prends garde aussi de ne pas trop t’avancer parcesque peut être est Ce de Lui même que Le suisse à parlé au Comissionaire enfin ma Chere ayez bien de la prudence Car une affaire de Cette Consequence en demande beaucoup Comme tu L’imagines2

editors’ translation

My dear, I am furious at the duke. I think that he has revealed everything to his nieces. I have again sent them flowers. This morning the doorman took them to be delivered, and since the deliveryman had left right away, he ran after him to tell him to convey many thanks and the message that the ladies here were doing well—tell me that this is not exciting. Really, I am terribly angry at this mean duke—Write to me at once and tell me whether they spoke to you about that or, if you did not see them yesterday, call on them this afternoon and, I beg you, write to me tomorrow morning whether they know the truth about this joke. Farewell, see you Friday—above all else, write to me. I am dying to learn the truth of it all. Be careful not to be too hasty lest the doorman spoke to the deliveryman on his own initiative. Finally, my dear, be especially prudent, for a matter of this consequence demands a great deal of discretion, as you can imagine

RC (Privately owned, 2015); undated; addressed: “Mlle jefferson grille Chaillot”; subsequently endorsed in an unidentified hand: “Marie Jacinthe de Botidoux her brother the Chevalier de Botidoux was the author made a translation of Cesars Commentaries.” Translation by Dr. Roland H. Simon.
1Manuscript: “elle.”
2Manuscript: “L’imagine.”
Date Range
Date
January 1, 1789 to December 31, 1789
Collection
Repository
Privately owned, 2015