Marie Jacinthe de Botidoux to Martha Jefferson (Randolph)
[1789] |
Ma chere je suis outrée Contre Le Duc je parierois qu’il a tout decouvert à ses Nieces j’ai envoyé encore un bouquet [. . .] Ce matin Le suisse l a prit pris pour Le porter a Ces dames et Comme Le Comissionaire etoit tout de suite reparti il a Couru après pour Lui dire de faire bien des remerciements et que Ces dames se portoient bien—dis moi si Cela n’est pas piquant reellement je suis d’une Colere affreuse Contre Ce Vilain duc—Ecris moi tout de suite si tu elles t’ont parlé de Cela ou si tu ne Les a pas vues hier soir vas Chez elles1 Cette après Midi et écris moi je t’en supplie demain matin si elles Savent La verité de Cette plaisanterie adieu a vendredi—Surtoute Chose ecris Moi je Meurs d’envie de savoir Le vrai de tout Cela prends garde aussi de ne pas trop t’avancer parce que peut être est Ce de Lui même que Le suisse à parlé au Comissionaire enfin ma Chere ayes bien de la prudence Car une affaire de Cette Consequence en demande beaucoup Comme tu L’imagine
editors’ translation
[1789] |
My dear, I am furious at the Duke. I think that he has revealed everything to his nieces. I have again sent flowers this morning. The doorman took them to be delivered to the ladies, and since the delivery man had left right away, he ran after him to tell him to convey many thanks and the message that the ladies were doing well. Tell me that this is not offensive! Really, I am terribly angry at this mean Duke. Write to me right away and tell me whether they spoke to you about that, or, if you did not see them yesterday, go see them this afternoon and, I beg you, write to me tomorrow morning if they know the truth about this joke. Farewell, see you Friday. Above all else, write to me. I am dying to learn the truth about all that. Be careful not to be too hasty because maybe the doorman spoke to the delivery man on his own initiative. Finally, my dear, be especially prudent, for a matter of this consequence demands a great deal as you would imagine
