Etienne St. Julien de Tournillon to Nicholas P. Trist

Mon cher trist

ayant appris par la Lettre que vous ecrivez à V. maman que vous aviez perdu votre malle: je joins Sous le pli de La présente Deux coupons de deux Billets de $50. cette petite Somme pourra vous mettre à même de Vous faire faire de Suite les objets les plus nécéssaires; je vous enverrai Dans le Ct De mai la Somme que vous m’avez démandée, ainsi qu’à votre frère; Si vous épprouvez quelque retard, attribuez le au Service des postes et non à moi parceque j’ai toujours Soin de vous faire parvenir dans le tems Limité l’argent que je vous ai promis.

je Suis un peu pressé En vous écrivant. nous Vous embrassons tous tendrement croyez-moi Votre affectueux Père

Tournillon.

editors’ translation

My dear Trist

Having learned from the letter that you wrote to your mother that you had lost your trunk, I enclose with the present letter two money orders for two $50 bills. This small sum will enable you to have the most necessary objects made for you right away. This May I will send you, as well as to your brother, the sum that you asked for. If you encounter some delay, ascribe it to the postal service and not to me, because I am always careful to send you the money that I have promised you within the time limit.

I am a bit pressed for time as I write. We all kiss you tenderly. Believe me your affectionate father

Tournillon.
RC (NcU: NPT); dateline at foot of text; addressed: “N. P. Trist Esqr Charlotteville Virginia”; stamped; postmarked Lafourche, 10 Mar.; endorsed by Trist: “8th March 1818 My Father, with one of the 29th September 1817. Grandmother Brown.”