Amelie de Monville to Martha Jefferson (Randolph)

Ma [. . .] chere Jefersonne

Je m’empresse de répondre au désir que tu as la bonté de me témoigner de recevoir tout de suite de mes nouvelles, je suis charmée d’apprendre par la tienne les circonstances qui m’ont privée de la recevoir plutôt, et que ton amitié pour moi n’est pas [. . .] changée plus que la miene à ton égard, je me fais un grand plaisir de t’en assurer de vive voix aussitôt que je serai à paris et aller voire mes compagnes je te fais suis bien sensible1 à l’agréable souvenir de Mademoiselle de Tournon, je la prie de me rendre la justice d’avoir beaucoup2 pensé [. . .] à elle, j’en ai souvent parlé à Maman, embrasse la je te prie pour moi ainsi que saudouas, et toute mes compaj compagnes, je te fais mon compliment sur l’arrivée prochaine de ta sœur; je suis enchantée que tu aye Mde de Corston pour Maitresse de recreation, presente lui mes respects: je suis bien aise que le nombre de tes compagnes soit augmenté quelque amitié quelles ayent pour toi elles ne peuvent surpasser celle de ton amie.

Amelie de Monville

Je te prie de presenter mes respects à toute ces dames

editors’ translation

My dear Jefersonne,

I hasten to answer your wish to receive news from me right away, as you kindly expressed. I am delighted to learn from your letter the circumstances that deprived me of receiving it sooner, and that your friendship for me has not changed any more than mine for you. It will give me great pleasure to assure you of this in person as soon as I am in Paris and go see my companions. I am touched by Mademoiselle de Tournon remembering me. I ask her to give me the just credit of having thought much about her. I often spoke of her to Mother. Kiss her for me, I beg you, as well as Saudouas and all my schoolmates. I congratulate you upon the upcoming arrival of your sister. I am delighted that you have Madame de Corston as your recreation instructor. Present my respectful regards to her. I am pleased that the number of your classmates has grown. Whatever friendship they have with you cannot surpass that of your friend.

Amelie de Monville

Please present my respects to all the ladies

RC (Privately owned); addressed: “A Mademoiselle Mademoiselle Jefferson á l’abbaye Royalle de Penthemont Rue de Grenelle A Paris.” Translation by Dr. Roland H. Simon.
1Manuscript: “semsible.”
2Manuscript: “beaucour.”
Author
Amelie de Monville
Date Range
Date
December 31, 1787
Collection
Repository
Privately owned